הצעה: חובת נוכחות מתורגמן בוועדה רפואית

בשבוע שעבר נידונה במליאת הכנסת, תיקון שהגיש ח"כ ד"ר עפו אגבריה (חד"ש), רופא במקצועו, לחוק הביטוח הלאומי, אשר יחייב נוכחות של מתורגמנים בוועדות הרפואיות של המוסד לביטוח לאומי. כיום בחוק הביטוח הלאומי אין הוראה המסדירה את נוכחותו של מתורגמן הדובר את שפתו של התובע, המופיע בפני רופא או בפני ועדה רפואית. אומנם, בהזמנה לוועדה הרפואית נשלח לתובע מכתב, ובו נאמר כי אם התובע אינו דובר עברית, אזי באפשרותו להביא עמו בן משפחה או חבר שיתרגם את דבריו.  אולם,  החובה הזו נופלת  על  כתפיו של התובע, ולא מוטלת אחריות על המוסד לביטוח לאומי.

2014-01-19_224138

הצעת החוק מבקשת לקבוע הסדר אשר יחייב את המוסד לביטוח לאומי להעמיד לרשות תובע שאינו דובר את השפה העברית, מתורגמן שיהיה נוכח בדיון בוועדה הרפואית, אלא אם כן הרופא או אחד מחברי הוועדה דובר את שפת התובע. הצעת החוק קובעת כי חובה זו תחול לגבי השפות ערבית, רוסית ואמהרית, שכן קיימים תובעים רבים שהם דוברי השפות האלה, אשר נתקלים בקשיים בהצגת מצבם הרפואי בשפה העברית, ובמציאת מלווה שמסוגל לתת שירות תרגום ברמה מספקת במעמדים מסוג זה. "אני עצמי נכחתי בהרבה מקרים רפואיים, בהם לא מספיק לראות או לבדוק את החולה, אלא צריך גם להבין אותו", תרם ח"כ אגבריה מניסיונו. לדבריו, בוועדות רפואיות רבות ישנם רופאים רבים שהם דוברי רוסית, אולם "ברוב הוועדות אין דוברי ערבית, וכמעט בכל הוועדות אין דוברי אמהרית. אלה שתי אוכלוסיות מוחלשות, אשר זקוקות לסיוע כזה". שר הרווחה מאיר כהן (יש עתיד) השיב, כי העלויות של מתן שירות זה הן רבות, והצעת החוק הוסרה מסדר היום, ברוב קולות.