מַכְּתוּבּ: סדרת תרגומים מערבית לעברית בהוצאת מכון ון ליר

ערב הוקרה לסופר ולמחזאי סלמאן נאטור נערך בירושלים במלאות שנה למותו. האירוע התקיים במכון ון ליר ביום רביעי שעבר בהשתתפות מייסלון דלאשה, ראש מכון וןליר פרופ' שי לביא, ד"ר חוסני אלח'טיב שחאדה, אינאס נאטור, נדא נאטור, ד"ר יונתן מנדל, פרופסור יהודה שנהב, סממה אבו רוקן וד"ר אלמוג בהר. באירוע צוין צאתו לאור של הספר "הולך על הרוח "מאת סלמאן נאטור. ספר זה הוא הראשון בסדרת מכּתוּבּ לתרגומי ספרות ערבית. שלושת החלקים המכונסים ברומן המסעות של סלמאן נאטור, שהיה עורכו הספרותי של העיתון הקומוניסטי "אל אתיחאד", מנהל מכון אמיל תומא ופעיל מק"י במשך שנים רבות, מובילים את הקוראים בשבילים לא מוכרים. הדרך מדאלית אלכרמל לאלח'יריה עוברת דרך פריז, והדרך בין נצרת לשכם עוברת דרך לונדון ורומא.

2017-02-20_191257

הסופר הלבנוני אליאס ח'ורי (צילום: אל אתיחאד)

מַכְּתוּבּ הוא פרויקט חדש, היחיד מסוגו כיום בישראל, של תרגום יצירות מהתרבות ומהספרות הערבית והנגשתן לקורא הישראלי. הפרויקט הוא יוזמה של מתרגמים וחוקרי השפה הערבית, יהודים וערבים, השותפים לפורום המתרגמים ערביתעברית שהתגבש במכון וןליר בירושלים. הפרויקט שואף להביא לקדמת הבמה את חיי האזור מתוך נקודת מבט אנושית, כמו גם לסמן מציאות חברתיתפוליטית אחרת, תוך התגברות על מכשול השפה ועל ההיחלשות וההיעלמות של הקשרים בין יהודים וערבים באזור. הפרויקט מקבץ יחדיו מעל 25 מתרגמים וחוקרי תרגום, מהמובילים בארץ, ביניהם חוקרים בעלי שם מהאקדמיה, מתרגמים ותיקים של ספרות ערבית, "הדור הבא" – מתרגמים צעירים של ספרות ושירה ערבית, וכן סופרים ומשוררים, יהודים וערבים, נשים וגברים.

יוזמי מפעל התרגום מסרו: "שאיפתנו היא כי במהלך שלוש השנים הראשונות של הפרויקט, השנים 2016–2019, נאפשר לקורא הישראלי להתוודע לקולות, לרעיונות ולחיים שנעדרים כמעט לחלוטין מהשיח הספרותי, החברתי והפוליטי בישראל. ואם הם מופיעים בשיח הם בדרך כלל מתוּוָכים עלידי סוכנים המזוהים עם 'ענייני ערבים': לרבות פרשנים וכתבים 'לענייני ערבים' בתקשורת הישראלית, 'מזרחנים' ו'ערביסטים' במרכזי המחקר השונים וגופים ישראליים ממלכתיים שנוטים לעסוק בנושאים מזרחתיכוניים עכשוויים דרך משקפיים ביטחוניים או מדיניים.

"במקום זאת, אנו מבקשים לפתוח פתח עבור השמעת המזרח התיכון בשפתו, ובמהלך שלוש השנים הראשונות של הפרויקט לקדם תרגום של כ-15 יצירות תרבות מרחבי המזרח התיכון (לרבות רומנים, קובצי סיפורים קצרים ושירה)". כמו כן "אנו מבקשים לשנות את יחסי הכוח ה'רגילים' של החברה הישראלית עם העולם הערבי: לא להדגיש את מה שחושב הפרשן הישראלי על החברה הפלסטינית בפרט, או על העולם הערבי בכלל, אלא לקדם את האפשרות של השמעת קולו של המשורר הפלסטיני עצמו או של הסופרת בת העולם הערבי עצמה, הכותבים דרך עיניהם הם על החיים בארצם, על המתוק ועל המר שבהם. בכך נבקש לאפשר לקוראים ישראלים להתוודע לקולות שונים ולא 'מפורשנים' מרחבי המזרח התיכון, אזור שעמו לרוב תושבי ישראל אין כמעט שום אינטראקציה חיובית ותרבותית".

חברי פורום מכּתוּבּ מאמינים, כי "קידום תרגום של יצירות מהתרבות ומהספרות ערבית אל השפה העברית יוכל לגשר, ולו במעט, על התהום שנפערה ושממשיכה להיפער בין ישראל לבין שכנותיה בעולם הערבי, ועל השנאה וההזרה שממלאות אותה".

ספרו של סלמאן נאטור הוא, כפי שצוין לעיל, הראשון בשורה של תרגומים מתוכננים במסגרת הסדרה. בין התרגומים מערבית לעברית שיופיעו – "צרור של סודות", רומן של הסופר הלבנוני אליאס ח'ורי. הרומן מתרחש בלבנון וקורע צוהר לעולם החשיש והזנות, לבתי הכלא בבירות, לאימפריאליזם הצרפתי, לפוליטיקה ולמתחים הפנימיים שהובילו לפרוץ מלחמת האזרחים במדינה בשנת 1975.

בתכנית גם "אין בבעלותי דבר מלבד החלומות" – אנתולוגיית שירה יזידית עכשווית שאסף וערך המתרגם עידן בריר. השירים נכתבו בעקבות האסון שפקד את הקהילה היזידית בעיראק באוגוסט 2014, עת גורשו אנשי הקהילה מבתיהם וקהילתם רוסקה.

"הסיפור הפלסטיני בעברית" מתוכנן כאנתולוגיה המאגדת סיפורים קצרים של כ-20 סופרות וסופרים פלסטינים בני דורות שונים. התמות המרכזיות בקובץ עוסקות בשאלות של מקום, זמן ומרחב. האנתולוגיה תשמש חלון ראווה לכתיבה הפלסטינית העכשווית ממגוון זוויות וזהויות.

הרשימה עומדת להתפרסם בגיליון "זו הדרך" הקרוב